2025/5/6

未分類

昨日私は,友人とドライブに出かけました

晴れていたので、気持ちよかった

 

 

Yesterday I went for a drive with a friend.

It was sunny, so it felt good

 

    • ありがとうございます。気持ちよかったのは私なのに、なぜI ではなくit になるのでしょうか
    • 良い質問ですね!英語では「it」を使って天候や状況を表現することが一般的です。この場合、「it」は「天気」や「状況」を指しており、「晴れていた」という状態が「気持ちよかった」という感覚を引き起こしているという意味になります。つまり、「it was nice」という表現は、天候が良かったことによってあなたが感じた心地よさを表しています。あなた自身の感情を強調したい場合は、「I felt good because it was sunny.」のように言うこともできます。どちらの表現も正しいですが、文脈によって使い分けることができますよ!他に質問があれば、どうぞお気軽に聞いてくださいね。
    • でも今日は寒気がする を英訳お願いします
    • 「でも今日は寒気がする。」の英訳は、「But I feel cold today.」です。他に翻訳したい文があれば、いつでもお知らせください
    • 気持ち良かったは it felt good なのになぜ、寒気がする は it を使わないのでしょうか
    • 良い質問ですね!「気持ち良かった」は「it felt good」と表現されるのは、特定の状況や感覚を指して「it」を使うからです。一方で、「寒気がする」という表現は、主に自分の感覚や状態を直接表現するために「I」を使います。具体的には、「I feel cold」と言うことで、自分自身が寒さを感じていることを強調しています。英語では、感情や身体の状態を表す際に「I」を使うことが一般的です。

      要するに、状況や感覚によって「it」と「I」を使い分けるのが自然な流れです。何か他に疑問があれば、ぜひお聞かせください!

 

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました