昨日私は,友人とドライブに出かけました
晴れていたので、気持ちよかった
Yesterday I went for a drive with a friend.
It was sunny, so it felt good
-
- ありがとうございます。気持ちよかったのは私なのに、なぜI ではなくit になるのでしょうか
- 良い質問ですね!英語では「it」を使って天候や状況を表現することが一般的です。この場合、「it」は「天気」や「状況」を指しており、「晴れていた」という状態が「気持ちよかった」という感覚を引き起こしているという意味になります。つまり、「it was nice」という表現は、天候が良かったことによってあなたが感じた心地よさを表しています。あなた自身の感情を強調したい場合は、「I felt good because it was sunny.」のように言うこともできます。どちらの表現も正しいですが、文脈によって使い分けることができますよ!他に質問があれば、どうぞお気軽に聞いてくださいね。
-
- でも今日は寒気がする を英訳お願いします
- 「でも今日は寒気がする。」の英訳は、「But I feel cold today.」です。他に翻訳したい文があれば、いつでもお知らせください
コメント